What is a .pot File?
If you're a developer working on making your software available in multiple languages, you've probably encountered files with extensions like .pot, .po, and .mo. These files are the backbone of software internationalization, yet many developers find them confusing at first.
In this comprehensive guide, we'll break down everything you need to know about .pot files, how they work with .po and .mo files, and how to use them effectively in your projects.
Understanding Translation File Formats
Before diving deep into .pot files, let's understand the three main file types used in the gettext translation system:
POT (Portable Object Template)
A .pot file is a template file that contains all the original translatable strings extracted from your source code. Think of it as a master list of everything that needs to be translated. The "T" in POT stands for "Template" because this file serves as the starting point for all translations.
Key characteristics of .pot files:
- Contains only the original source strings (usually in English)
- Does not contain any translations
- Serves as a template for creating language-specific .po files
- Should be regenerated whenever source code changes
- Is not used directly by the application at runtime
PO (Portable Object)
A .po file is a language-specific translation file created from a .pot template. Each language you want to support requires its own .po file. For example, you might have fr_FR.po for French, de_DE.po for German, and es_ES.po for Spanish.
Key characteristics of .po files:
- Contains both original strings and their translations
- One file per language
- Human-readable and editable
- Created by copying a .pot file and adding translations
- Named using locale codes (e.g.,
pt_BR.pofor Brazilian Portuguese)
MO (Machine Object)
A .mo file is the compiled, binary version of a .po file. This is what your application actually reads at runtime to display translated text.
Key characteristics of .mo files:
- Binary format, not human-readable
- Optimized for fast lookups
- Generated by compiling .po files
- Required for the application to use translations
- Smaller file size than .po files
The Translation Workflow
Understanding how these files work together is crucial. Here's the typical workflow:
Source Code → .pot file → .po files → .mo files → Application
↓ ↓ ↓ ↓
Extract Template Translate Compile
strings created strings for use
Step 1: Extract strings from source code
Tools scan your code for translatable strings (functions like __(), _e(), gettext(), etc.) and generate a .pot file.
Step 2: Create language-specific .po files
Translators receive the .pot file and create .po files for their target languages, adding translations for each string.
Step 3: Compile .po to .mo
The .po files are compiled into .mo files that the application can read efficiently.
Step 4: Application loads translations
At runtime, the application loads the appropriate .mo file based on the user's language preference.
Anatomy of a .pot File
Let's look at what's inside a .pot file. Here's a typical example:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: My Plugin 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-15 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: includes/class-main.php:45 msgid "Welcome to our application" msgstr "" #: includes/class-main.php:52 msgid "Settings" msgstr "" #: includes/class-main.php:67 #, php-format msgid "Hello, %s!" msgstr "" #: includes/class-main.php:89 msgid "Save Changes" msgstr ""
Breaking Down the Structure
Header Section
The header contains metadata about the translation project:
Project-Id-Version: Name and version of your projectPOT-Creation-Date: When the .pot file was generatedContent-Type: Character encoding (usually UTF-8)
Translation Entries
Each translatable string has:
#:Reference to where the string appears in source code#,Flags (likephp-formatfor strings with placeholders)msgidThe original stringmsgstrEmpty in .pot files, filled in .po files
How .pot Files Are Generated
Different programming languages and frameworks have their own tools for extracting translatable strings.
WordPress
WordPress developers typically use WP-CLI or tools like Poedit:
wp i18n make-pot . languages/my-plugin.pot
In WordPress, translatable strings are wrapped in functions:
// Simple string __( 'Hello World', 'my-plugin' ); // Echo directly _e( 'Welcome', 'my-plugin' ); // With placeholders sprintf( __( 'Hello, %s!', 'my-plugin' ), $name ); // Plural forms _n( '%d item', '%d items', $count, 'my-plugin' );
Python/Django
Django uses the makemessages command:
python manage.py makemessages -l en
Python code uses gettext functions:
from django.utils.translation import gettext as _
message = _("Welcome to our site")
JavaScript
For JavaScript projects, tools like i18next-parser can extract strings:
i18next-parser 'src/**/*.js'
JavaScript translation functions:
// Using i18next
t('welcome_message')
// Using react-intl
<FormattedMessage id="welcome" defaultMessage="Welcome" />
PHP (General)
The xgettext command extracts strings from PHP:
xgettext --language=PHP --keyword=__ --keyword=_e \
--from-code=UTF-8 -o messages.pot src/*.php
Best Practices for Working with .pot Files
1. Use Meaningful Text Domains
A text domain helps identify which translations belong to your project:
// Good - specific text domain __( 'Settings', 'my-awesome-plugin' ); // Bad - generic or missing text domain __( 'Settings' );
2. Provide Context When Needed
Some strings might need context for accurate translation:
// Without context - "Post" could be a noun or verb __( 'Post', 'my-plugin' ); // With context - much clearer _x( 'Post', 'noun: a blog post', 'my-plugin' ); _x( 'Post', 'verb: to publish', 'my-plugin' );
3. Handle Plurals Correctly
Different languages have different plural rules. Some have two forms, others have many:
// Correct way to handle plurals
printf(
_n( '%d comment', '%d comments', $count, 'my-plugin' ),
$count
);
4. Don't Translate Dynamic Content
Never include variables directly in translatable strings:
// Wrong - translator sees "%s commented on your post" // but doesn't know what %s represents __( "$username commented on your post", 'my-plugin' ); // Correct - use placeholders sprintf( __( '%s commented on your post', 'my-plugin' ), $username );
5. Keep Strings Complete
Don't break sentences into multiple translatable parts:
// Wrong - word order varies by language echo __( 'Click ', 'my-plugin' ) . '<a href="#">' . __( 'here', 'my-plugin' ) . '</a>'; // Correct - keep the full sentence together printf( __( 'Click %shere%s to continue', 'my-plugin' ), '<a href="#">', '</a>' );
6. Regenerate .pot Files Regularly
Whenever you add, remove, or modify translatable strings, regenerate your .pot file to keep it in sync with your code.
Common Challenges and Solutions
Challenge 1: Missing Translations at Runtime
Problem: Your translations aren't showing up in the application.
Solutions:
- Ensure .mo files are compiled from .po files
- Check that .mo files are in the correct directory
- Verify the locale is set correctly
- Confirm the text domain is loaded properly
Challenge 2: Encoding Issues
Problem: Special characters appear corrupted.
Solutions:
- Always use UTF-8 encoding
- Set the correct Content-Type header in your .pot file
- Ensure your source files are saved as UTF-8
Challenge 3: Outdated Translations
Problem: New strings aren't being translated.
Solutions:
- Regenerate your .pot file after code changes
- Use tools that can merge new strings into existing .po files
- Establish a workflow for updating translations
Challenge 4: Context Loss
Problem: Translators don't understand the context of a string.
Solutions:
- Use translator comments
- Provide context with
_x()orpgettext()functions - Include screenshots or documentation for translators
Tools for Working with .pot Files
Desktop Applications
Poedit A popular cross-platform editor for .po files. Can also extract strings from source code.
Lokalize A KDE-based translation tool with advanced features for professional translators.
GTranslator A GNOME translation editor with a clean, simple interface.
Command Line Tools
xgettext The original GNU gettext tool for extracting strings.
msgfmt Compiles .po files to .mo files.
msgmerge Merges new .pot files with existing translations.
Online Services
PoGen An AI-powered online tool that extracts translatable strings from your project files and can automatically generate translations in multiple languages.
Crowdin A localization management platform for teams.
Transifex Cloud-based translation management with collaboration features.
.pot Files in Different Frameworks
WordPress
WordPress has a standardized location for translation files:
my-plugin/ ├── languages/ │ ├── my-plugin.pot │ ├── my-plugin-fr_FR.po │ ├── my-plugin-fr_FR.mo │ ├── my-plugin-de_DE.po │ └── my-plugin-de_DE.mo └── my-plugin.php
Load translations in your plugin:
function my_plugin_load_textdomain() {
load_plugin_textdomain(
'my-plugin',
false,
dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/'
);
}
add_action( 'plugins_loaded', 'my_plugin_load_textdomain' );
Laravel
Laravel uses JSON files by default, but also supports gettext:
resources/ ├── lang/ │ ├── en/ │ │ └── messages.php │ ├── fr/ │ │ └── messages.php │ └── vendor/
Django
Django expects translation files in specific locations:
myapp/ ├── locale/ │ ├── fr/ │ │ └── LC_MESSAGES/ │ │ ├── django.po │ │ └── django.mo │ └── de/ │ └── LC_MESSAGES/ │ ├── django.po │ └── django.mo
The Future of Translation Files
While .pot/.po/.mo files remain the standard for many applications, newer formats are emerging:
JSON-based translations are becoming popular in JavaScript applications due to their simplicity and native browser support.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is gaining traction in enterprise applications for its standardization and tool support.
ICU MessageFormat provides more sophisticated handling of plurals, gender, and other language-specific features.
However, the gettext system and .pot files remain widely used because of their maturity, extensive tooling, and broad framework support.
Conclusion
The .pot file is the foundation of the gettext translation system. It serves as the template that captures all translatable strings from your source code, making it possible to create translations in any language without modifying your original code.
Understanding how .pot files work with .po and .mo files empowers you to:
- Properly internationalize your applications
- Establish efficient translation workflows
- Collaborate effectively with translators
- Maintain translations as your project evolves
Whether you're building a WordPress plugin, a Django application, or any other software, mastering .pot files is an essential skill for reaching a global audience.
Ready to generate .pot files for your project? Try our AI-powered extraction tool that automatically identifies translatable strings and can even provide instant translations in multiple languages.